Процесс взросления не прост,
Не важен в нём ни вес, ни рост,
Цвет глаз или размер груди.
Лишь цель, что ждёт нас впереди.
Как тяжело не забывать,
Что жить нам здесь и умирать,
Во тьме сияет жизни свет,
А зла и смерти просто нет.
И каждый день, и каждый час
Тепло нам светит Божиих глаз.
Безмерно дорог каждый миг,
Младенец ты или старик.
Безбрежна тайна бытия...
Я жив, вокруг моя семья.
Здесь лес и птицы!.. Всё мой дом,
И не прожить без счастья в нём. 30.06.2010
Комментарий автора: Взрослый - тот, кто вырос над собой и растёт дальше.
Мудрый - тот, кто понимает, что понимать тоже надо научиться. В числе прочего и то, что сам не состоянии понять, взрослый ты или нет.
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 8705 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не принимайте жизнь всерьёз - это временное явление Комментарий автора: С вечными последствиями...
Федор Капинос
2010-07-24 21:30:12
Да, последствия будут вечные
ученик (Михаил Бузин)
2011-02-19 13:57:03
Пропустил, к стыду своему, этот твой стих - а он хорош! и ты, вижу уже ясно, действительно изменился - не зря с тобой Господь якшался, ой не зря... Молодец!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.