Моя душа летит к Тебе во сне.
Она поёт и радостно ликует.
Сквозь горе Ты пронёс меня в своёй руке.
Твой Дух Святой мне Благодать дарует.
Ты наполняешь сердце светом,
Который был и есть. Грядёшь!...
Ты вновь вернёшься вместе с утренним рассветом.
Мой Бог, меня с Собою Ты тогда возьмёшь.
Я воспою Тебе хвалу всем сердцем и душою.
Мой вечный Царь, Тебя благодарю!
Ты каждый миг со мною,
Иисус, я так Тебя люблю!..
Ты снял с меня незримые оковы ада,
Любовью исцелил холодный страх.
Со мной теперь Твоя ограда,
Я счастье нахожу в Твоих глазах.
Ты говорил мне: «Встань, иди! И успокойся»!
Я убегала, только не туда…
Ты снова утешал: «Дитя моё, не бойся!..»
Но я не слышала, и вновь сама себе лгала.
Я с каждым днём катилась в пропасть,
С которой Ты сумел меня достать.
Моё сознанье омрачала гордость.
Иисус, прости, что не могла тогда я руку дать.
Но Ты воззвал ко мне Своим бесценным Духом,
Что дал мне сил сказать: «Прости…»
Иисус , Ты стал мне верным Другом,
Я верю лишь в Твои пути.
Теперь мне Небо и другое.
Оно взывает к славе Твоих дел!
Оно не то, пустынное, чужое,
Как враг того хотел.
Господь, Ты стены изменил в мосты
И нет преград меж нами и Творцом.
Ты взял меня в свои объятья чистоты
И ввёл меня в Свой Дом.
Ты совершил над нами милость.
Смотрю я трепетно на Крест,
Где тяжесть вся греха растлилась,
Где наша боль и страх исчез.
Ценой Христа Крови они расстали,
Иисус пошёл за каждого из нас на муки,
Что ты и я другими стали,
И с Небом не было разлуки.
Господь, Ты путь, заря и свет.
Мои желания в Тебе.
Как Ты другого больше нет.
Я знаю, всё могу в Христе!
Моя душа поёт и радостно ликует.
Любовь нам возвещает новый день.
Ты тот Господь, который мир душе дарует,
Ты заслоняешь светом тень!
Аминь.
Комментарий автора: Это стихотворения я написала моему Спасителю. В Его славу.
Прочитано 12681 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.