* * *
Какая музыка вокруг! – звучит повсюду голос Бога,
И бесконечная дорога пространства замыкает в круг.
Земля, родимая моя, Ты – ощутимый образ Рая,
Я от любви к тебе сгораю, от нежности сгораю я.
Прости, Земля, своих сынов, живущих очень неразумно,
Себя ведущих дико, шумно среди твоих глубоких снов.
Когда бы вырвались они из плена цепкого иллюзий,
Им были бы земные узы лишь только в радость на все дни.
Хватает истинных забот, есть цели высшего значенья!
Есть Космос и его теченье, и времени водоворот.
Земля надежна, как трамплин, для бесконечного полета,
Вот только разные пилоты на старт готовят корабли…
Звучит – реален и упруг, звучит – надежда и подмога,
Звучит прекрасный голос Бога – какая музыка вокруг!
Александр Филатов,
Тоцкое-2, Россия
Оренбуржец. Поэт, автор поэтических сборников, руководитель Тоцкого литературного общества "Обережный круг", член Союза писателей России; Журналист со стажем, член Союза журналистов РФ; писатель сети Интернет. e-mail автора:fan-50@mail.ru
Прочитано 6164 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Проповеди : СЕМЬЯ. ИЗМЕНА. ССОРА. Узбекская серия - Андрей Жаворонков Предлагаю Вашему вниманию свою проповедь. Написана она по принципу узбекской песни - что вижу, то и пою. Она входит в "Узбекскую серию". Проповеди этой серии издаются мною в виде маленьких брошюр, большими тиражами, и распростаняются (в основном), среди торговцев, на одесских городских рынках.